苏联八十万近卫军总教头
涅高兹学派
纵马带刀的哥萨克
孤胆的英雄
有礼貌,但是不多

为纪念霍洛斯托夫斯基而翻译——普希金《我的名字》

Что в имени тебе моем?
我的名字

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

我的名字有什么意义?
它终究会像悲伤一样逝去
远方涛声拍岸,声声忧郁
密林在黑夜中,静默不语

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

它在纪念册的纸页上
留下暗淡的印痕
就像无人能懂的语言
在墓碑上刻下的花纹

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

我的名字,它早已被忘记
在新的浪潮和骚动里
它不再会给你的灵魂
带来纯洁、美好的回忆

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

但当日子苦痛难当,静默无闻
请让这名字悄悄流连你的嘴唇
并且说:“还有人怀念我,
我是他心中珍爱之人。”

评论 ( 4 )
热度 ( 133 )
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Анна Иосифовна Плетнёва | Powered by LOFTER